วันศุกร์ที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2565

คาถาพระมงคลชัย กิตติโสภโณ แต่งขึ้นเองสวด


คาถาพระมงคลชัย กิตติโสภโณ แต่งขึ้นเองสวด
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ 
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ 
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ 
พุทธัง คุณัง เม
ธัมมัง คุณัง เม
สังฆัง คุณัง เม
เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ โหตุ เม
ชะยะมังคะลัง

สรรพคุณ
สวดแล้วเกิดชัยมงคล สิ่งที่ดีต่อตนเอง

แปลบทคาถาตามความหมายของท่านอาจารย์มงคลชัย กิตติโสภโณ
คือ 
พระพุทธเจ้ามีคุณต่อเรา 
พระธรรมมีคุณต่อเรา
พระอริยะสงฆ์มีคุณต่อเรา
ด้วยความสัจนี้ ข้าพระเจ้า พึงมีความชัยมงคลที่ดีที่สว่างเกิดขึ้น

ตั้งนะโม 3 จบ
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ 

นึกถึงพระพุทธเจ้า แล้วสวด
นึกถึง ธรรมะ แล้วสวด
นึกถึง พระอริยะสงฆ์ แล้วสวด 

เป็นคาถาที่พระทักขิณัยยะบุคคลแต่งขึ้นในขณะท่านอยู่วัดหนองป่าพง อำเภอวารินชำราบ จังหวัดอุบลราชธานี 

เป็นคาถาแนว ถ้าเทียบ ในพระไตรปิฏก คือพระพุทธเจ้าสอนภิกขุองคุลีมาล

The spell of Phra Mongkhonchai Kittisopano composed by himself

 Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa

 Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa

 Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa

 Phutthang Kunang Mae

 Thammang Kunang Mae

 Sanghang Kunang Mae

 Etena saccavajjana hot me

 Chayamangalang


 properties

 Pray and be born auspicious  good for oneself


 Translate the spell according to the meaning of Ajarn Mongkolchai Kittisopano

 is 

 Lord Buddha has mercy on us.

 The Dharma is grateful to us.

 The noble monks are grateful to us.

 With this truth, O Lord, there should be a good and auspicious victory.


 Set Namo 3 ends

 Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa


 think of the Buddha and chant

 Think of Dharma and pray

 think of the noble monk and chant


 It is a spell composed by Phra Thakhinaiya while he was at Wat Nong Pah Phong.  Warin Chamrap District  Ubon Ratchathani Province


 It is an incantation, if compared in the Tripitaka, which is the Buddha teaching Bhikkhu Anguliman

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

หมายเหตุ: มีเพียงสมาชิกของบล็อกนี้เท่านั้นที่สามารถแสดงความคิดเห็น