คาถาพระมงคลชัย กิตติโสภโณ แต่งขึ้นเองสวด
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ
พุทธัง คุณัง เม
ธัมมัง คุณัง เม
สังฆัง คุณัง เม
เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ โหตุ เม
ชะยะมังคะลัง
สรรพคุณ
สวดแล้วเกิดชัยมงคล สิ่งที่ดีต่อตนเอง
แปลบทคาถาตามความหมายของท่านอาจารย์มงคลชัย กิตติโสภโณ
คือ
พระพุทธเจ้ามีคุณต่อเรา
พระธรรมมีคุณต่อเรา
พระอริยะสงฆ์มีคุณต่อเรา
ด้วยความสัจนี้ ข้าพระเจ้า พึงมีความชัยมงคลที่ดีที่สว่างเกิดขึ้น
ตั้งนะโม 3 จบ
นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะ
นึกถึงพระพุทธเจ้า แล้วสวด
นึกถึง ธรรมะ แล้วสวด
นึกถึง พระอริยะสงฆ์ แล้วสวด
เป็นคาถาที่พระทักขิณัยยะบุคคลแต่งขึ้นในขณะท่านอยู่วัดหนองป่าพง อำเภอวารินชำราบ จังหวัดอุบลราชธานี
เป็นคาถาแนว ถ้าเทียบ ในพระไตรปิฏก คือพระพุทธเจ้าสอนภิกขุองคุลีมาล
The spell of Phra Mongkhonchai Kittisopano composed by himself
Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa
Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa
Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa
Phutthang Kunang Mae
Thammang Kunang Mae
Sanghang Kunang Mae
Etena saccavajjana hot me
Chayamangalang
properties
Pray and be born auspicious good for oneself
Translate the spell according to the meaning of Ajarn Mongkolchai Kittisopano
is
Lord Buddha has mercy on us.
The Dharma is grateful to us.
The noble monks are grateful to us.
With this truth, O Lord, there should be a good and auspicious victory.
Set Namo 3 ends
Namo tassa bhakawato arahato sammasambuddhassa
think of the Buddha and chant
Think of Dharma and pray
think of the noble monk and chant
It is a spell composed by Phra Thakhinaiya while he was at Wat Nong Pah Phong. Warin Chamrap District Ubon Ratchathani Province
It is an incantation, if compared in the Tripitaka, which is the Buddha teaching Bhikkhu Anguliman
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น
หมายเหตุ: มีเพียงสมาชิกของบล็อกนี้เท่านั้นที่สามารถแสดงความคิดเห็น